Чжонъ ДуХонъ

Дипломная работа
«Корея и корейский постановщик боев Чжонъ ДуХонъ»

(глава из будущей книги)

Этот диплом был мною защищен (на отлично :)) 20-го февраля 2008 г. в ИЖЛТ (Институт Журналистики и ЛитТворчества).

Я думала выложить его целиком сразу после защиты, но поскольку он будет публиковаться в газете "Российские Корейцы", то буду выкладывать по мере публикации.

Несколько слов по поводу написания имен и используемой в работе транскрипции:

Автор в курсе существующих школ и правил. Но поскольку книга - художественная и расчитанная на широкого читателя, я позволяю себе некоторые вольности. Ведь если бы я в художественном романе передавала кирилицей английский, я могла бы написать и "гёл" и "гёрл" и как мне мое художественное чутье подскажет.

Я пишу "щиктанъ" (ресторан), а не "сиктан" - потому что в Ю.Корее сейчас говорят "щи", а я хочу, чтобы мой читатель имел шанс произнести подобное слово и быть понятым корейцем.

Я использую "нъ" для передачи носового н (звучит не как форанцузкое, а как английское ng!). Я понимаю, что это не самая распространенная транскрипция, но тем не менее она существует и не я ее придумала. Если бы этот звук не встречался в имени моего героя я, возможно, не стала бы выпендриваться. Но мне, правда, хочется, чтобы читатель сразу видел, что там не просто "н". Если же написать "нг", то большинство читателей так и будут произносить. А если г-н Чжонъ когда-нибудь приедет в Россию на встречу с поклонниками, то он вряд ли догадается, что Чонг ДуХонг - это к нему :))) (В Корее слова очень короткие, часто вообще односложные, и потому - похожие. Да еще и синонимов - куча. Это у нас напишешь "исчо" - и все поймут. А в Корее - в одной букве ошибся, и уже не факт, что окружающие вычислят о чем речь).

Ну, и последнее. Да, я не могу выбрать между правилом писать все три слога в корейском имени раздельно и с большой буквы и правилом писать имя слитно. Мне нравятся оба :))))

(Для непосвященных: имена корейцев это в большинстве случаев три иероглифа. Один из них - фамилия и два - имя. В корейском они никак не разделяются - просто все знают, что фамилия это первый ероглиф (=первый слог). Исходя из этого и латиницей и кирилицей часто пишут три раздельных слова (Ким Ир Сен). Именно так обычно пишут и сами корейцы. Так Камдонъ-ним пишет свое имя латиницей как JUNG DOO HONG. Но, разумеется, более по-русски было бы выделять имя слитным написанием, потому что слоги имени по отдельности не употребяются (точнее - не употреблялись раньше, ибо добрая половина учащихся в России студентов для нашего удобства сокращает свое имя до одного слога. так один из героев моей книги, Пак ХёкСу, в России известен исключительно как "Су" ;)).

В официальном дипломе я писала раздельно (и, кстати "нъ" передавала как "н" - ибо руководитель попросил), но сейчас я пользуюсь возможностью сделать как угодно моей душе (не моттэро хэра! )))) (это я не ругаюсь - это я на корейский перевожу ))))

 

Научный руководитель Диплома: доктор философии, кандидат исторических наук Минц Лев Миронович

Оппонент: доктор исторических наук, гл. н.с. Института этнологии и антропологии РАН Джарылгасинова Роза Шотаевна

Zip-архив (полная версия (без фотографий!))

Защита Защитились ^^
Речь руководителя (Лев Миронович Минц) С Дипломом ^^