Несколько слов о корейском языке

 

Корейский язык сильно отличается от языков индо-европейской группы как грамматически, так и фонетически. К сожалению, до сих пор не существует единой системы транскрипции корейских звуков как кириллицей, так и латиницей. Больше всего ошибок возникает, когда корейское имя или слово транскрибируется на русский из английского текста. Во-первых, у нас принято транскрибировать «как слышится», а у англичан - «как пишется». Во-вторых, многие звуки, отсутствующие в английском, передаются латиницей двумя гласными, никакого отношения к реальному звучанию не имеющими. Так корейское слово «тхэквондо» по-английски пишется «taekwondo», что породило ни на что не похожее русское «таеквондо».

В современном корейском языке 19 согласных и 21 гласных. Самыми непривычными для русского языка оказываются согласные ㅈи ㅇ. ㅈнапоминает «ч», но более жесткая - что-то вроде «дж» или «чж». ㅇ - это носовое «н» (подобное английскому ng). Иногда на русский его передают как «нъ» или «нг». Сложнее всего при русской транскрипции разделить 2 звука «о» - ㅓ и ㅗ. Первое - открытый звук, похожий на наше безударное «о» (которое по сути скорее «э», чем «о»). Второе - гораздо более закрытое, чем русское. Т.е. что-то среднее между «о» и «у». Его всегда пишут как «о», а «безударное о» иногда выделяют надстрочными знаками («ô», «õ» и т.п.). Латиницей «безударное о» пишут либо как «eo», либо как «u» (звук «у» пишут «оо»). Соответственно и на русском рождаются «ео» и «у» - Ким КиДук вместо Ким КиДок.

Фамилия же нашего героя, состоящая из этих самыхㅈㅓ и ㅇ кириллицей передается просто бесчисленным количеством вариантов. Самый экстравагантный из тех, что мне встречались, было «Цзюн».

Как вы, наверное, уже обратили внимание - корейское письмо не иероглифическое. Точнее иероглифами корейцы пользуются, но все реже и реже. А собственное их письмо - слоговое. Обычные буквы, только записанные не в строчку, а слогами: ㅈㅓㅇ - 정, ㄷㅜ - 두, ㅎㅗㅇ - 홍 - Чжонъ ДуХонъ.

Другая сложность корейского - большинство звуков озвончаются между гласными или сонорными. В том числе - на стыке имени и фамилии. Т.е. в реальности имя без фамилии звучит «ТуХонъ», а не «ДуХонъ». Даже отдельных букв для «т» /«д», «п»/«б», «к»/«г» и «л»/«р» не существует (зато, правда, есть неозвончающиеся буквы «тх», «пх», «кх», «тт», «пп», «кк» и «лл»). Но эта особенность гораздо большими трудностями оборачивается для самих корейцев -  невольно озвончая согласные, оглушая их вначале слова, да еще и не имея буквы «в», они рождают страшные вещи вроде: «я выл в васейне», или слова «пиджа», означающее и пиццу и визу.