Чжонъ ДуХонъ

южно-корейский постановщик боев, актер и каскадер

Сейчас, когда корейское кино приобрело мировую известность, странно и обидно видеть, как редко звучит имя человека, чей вклад в создание неповторимого корейского стиля невозможно переоценить. Причем не только россияне, до которых "корейская волна" докатилась еще не во всей силе, но и американцы, накрытые этой волной с головой, и даже сами корейцы, так гордящиеся успехом своих фильмов - все как-то забывают о создателе "Koreanized" (боевого стиля современных корейский фильмов), человеке за последние 15 лет поставившем "экшн" в безумном количестве фильмов. О г-не Чжонъ Ду Хоне(*)

Впрочем сегодня ситуация, кажется, начала меняться. Сбылась мечта Камдонъ-нима(*) - он наконец-то снялся в главной роли. 25 мая 2006 года фильм Город насилия вышел на корейские экраны (корейское название фильма звучит совсем не кровожадно: Цакпэ, Приятели). Фильм без участия кинозвезд не привлекал продюсеров. Но когда, несмотря на отсутствие денег, Цакпэ был все-таки снят, о нем мгновенно заговорили. Ведь вместо обычных актеров там снялись люди, действительно владеющие боевыми искусствами и кинотрюками. Все чудеса экшн там сделаны практически "вживую", без дублеров и без какого бы ни было использования компьютерной графики.

Корейские режиссеры, недолюбливавшие актерскую игру Камдонъ-нима, посмотрев Цакпэ, были вынуждены признать, что роль ТэСу была сыграна им профессионально.

В Корее стали выходить передачи с участием Камдонъ-нима, в англоязычном мире появились статьи о нем. Сам фильм закуплен более 20-ти странами. К сожалению Россия их число не вошла. Вообще из детищ Камдонъ-нима у нас лучше всего известны Шири, Musa, 38 параллель, Метро, Горько-сладкая жизнь.

Режиссерский стиль Камдонъ-нима отличается жесткостью и реалистичностью. Он не скрывает ни боль, ни грязь, но и не воспевает их. Бои в фильмах с его участием занимают ровно столько места, сколько это нужно для сюжета, не перетягивая одеяло на себя. Они подчеркивают положение героев, помогают раскрывать характер... И одновременно этот суровый минимализм открывает перед зрителем внутреннюю красоту боевого искусства.

Как уже было сказано, Камдонъ-ним снимается и сам и, как бы ни были невелики его предыдущие роли, он успевал явить зрителю и отточенную боевую технику и прекрасную актерскую игру. Мы могли видеть его в роли похожего на пантеру, жестокого в своем желании спасти мир Злого Мастера в Арахане, в роли бесчувственного и презрительного Сайпера в Мегаполисе, мудрого и печального учителя Бом-су в Воине Ветра...

 

Этот сайт был создан чтобы восполнить недостаток информации об этом необычном, талантливом человеке, и из сердечного желания сказать: Спасибо!

Некоторое время назад я смогла воплотить это желание и более традиционно: мне посчастливилось побывать в Корее и познакомиться с Камдонъ-нимом лично.

В жизни Камдонъ-ним оказался человеком поразительно простым и добрым, а к своим поклонникам относящимся с нежной заботливостью. Иногда Камдонъ-ним бывает и в интернете, так что, если вы захотите что-либо сказать ему, вы можете оставить ваше послание на Форуме, а я постараюсь перевести.

Описание же моей поездки и впечатлений от Кореи и Камдонъ-нима вы можете прочитать здесь.

 

Я хочу так же выразить свою признательность моим друзьям Пак ХёкСу, Пак ХеМин, Канъ СонъГюну, ребятам из ЧДХ-кафе и Soompi-forumа и, конечно, форумчанам этого сайта за поддержку и информацию!

Ksen


Чжонъ - фамилия. ДуХонъ - имя.

NB: В Корее просто по имени называют либо очень близких приятелей, либо младших. В подавляющем же большинстве случаев такое обращение будет выглядеть не сердечностью, а презрительностью. Чаще же всего человека называют по должности. Так г-на Чжона его корейские поклонники называют "камдонъ-ним" - г-н режиссер (сокращенное от "мусуль-камдонъ-ним" - "г-н военный режиссер") или "Чжонъ (ДуХонъ) камдонъ-ним". Поскольку я уже очень привыкла к этой традиции, то буду использовать это слово на сайте.

Другие попытки передать имя: иероглифически:

латиницей: Jeong/Chung /Jung Doo Hong / Du-hong, Do-hong (сам г-н Чонъ предпочитает вариант JUNG DOO HONG)

кирилицей: Чон/ Чонг/ Чжон/Джунг Ду Хон/ Духон/ Ду Хонг. Встречались мне, правда, и совсем экставагантные варианты вроде "Цзюн Ду Хун", но остановимся на тех, что более-менее похожи на правду...

Ну и попытаемся разобраться, что это за правда.

Вот транскрипция:

Для тех, кому от нее проще жить не стало, попытаюсь рассказать по-русски.

Фамилия: нечто среднее между "ч"/"чж"/"дж"; потом гласный вроде нашего безударного "о" (т.е. не то "о", не то "э", не то шут его знает что :)), потом носовое "н" (не французкое, а английское ng!) . Имя: согласный между "т" и "д" (но ближе к "д"), "у", "х", "о" (на сей раз не "безударное", а еще более закрытое, чем русское - ближе к "у") и носовое "н".

Для тех, кого заинтересовало можно ли все это разглядеть в корейском.

Можно. Хангыль не иероглифы, так что там можно свободно рассматреть каждую буковку. Только записываются буквы не в строчку, а слогами. Соответсвенно в имени мы и видим три слога: Chung Doo-hong

Кружочки внизу - носовые "н". Во втором слоге то, что похоже на нашу "с" = "д", то что на нашу "т" = "у". В третьем слоге над кружочком лежит перевернутая "т" (или перевернутая корейская "у", если хотите) = корейское "о". Все что над ней - "х". Ну и осталось 2 значка в первом слоге "ч" и "безударная о" = "т на боку" ;)

Кстати, если повернуть "т" на другой бок - получится корейская "а" :) Но если вас заинтересовала эта тема - лучше зайдите сюда...